==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྩེ་མོའི་དེ་མ་ཐག་པར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པས་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྟོང་དང་སྟོང་གཉིས་གསུམ་སྐྱེ་བོ། །སློབ་མའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་ལ། །བཀོད་པའི་དགེ་རྣམ་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་མེད་དེ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གང་དེ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པའོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་
ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་བས། དེ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཱ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ལ་བཀོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་པའི་ས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་པའི་ས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསྲབས་པའི་ས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེན་མེད་པར་ཞུགས་པ་ལ་བཞག་པས་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་པའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་བཞིའི་གནས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་གནས་བརྒྱད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྱད་པར་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་རབ་ཏུ་སྡུད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱ་བ་ཉིད་དོ། །།གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཅེས་བསྟན་པ་ནི་གང༌། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་བྱའ

【汉语翻译】
三摩地之相释
三摩地之相释
为了阐释证得佛陀之顶峰后，紧接着就是无间三摩地，故说：无间三摩地。
千及双千三界众，
弟子圆满与菩萨，
无过失之功德处，
示现善妙之范例后，
以众多福德之力，
即是成佛之无间，
无间三摩地。
如是阐释：彼即三千大千世界之众生，凡所有者，皆安置于声闻地，以及安置于独觉地，彼等乃由菩提心所生，缘于一切众生，发起无上正等觉之心，即是福德增长之因。如是，将三千大千世界之所有众生，安置于白净见地，如是安置于种姓，如是安置于第八地，如是安置于见地，如是安置于薄地，如是安置于离欲地，安置于已作证悟之地，安置于独觉地，以及安置于菩萨无过失之入门，由此菩萨入门菩提，福德增长之因，无间三摩地即是紧随其后证悟之因，应如是知。菩萨入门菩提，即是趋入四果之位，而非第八地。当如何理解此理？何以故？紧随其后即宣说如来之功德，如是菩萨入门菩提，以诸相而极善积聚如来之福德，如是宣说。又，此三摩地紧随其后即是成佛之直接因。何者耶？彼乃一切相智。（藏文：དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད།）如是阐释：何者，善现，如是一切相智即是应作。

【英语翻译】
Explanation of the Aspects of Samadhi
Explanation of the Aspects of Samadhi
In order to explain that immediately after attaining the peak of Buddhahood is the uninterrupted samadhi, it is said: Uninterrupted Samadhi.
Thousands and double thousands, the beings of the three realms,
The perfections of disciples and faultless Bodhisattvas,
Having made the virtues of the arrangement an example,
By the power of many merits,
It is the immediate cause of Buddhahood,
The Uninterrupted Samadhi.
As it is taught: That is, as many sentient beings as there are in the three-thousand great thousand world realms,
All being placed in the state of hearers, and being placed in the state of solitary Buddhas, those are born from the Bodhicitta, focusing on all sentient beings, generating the mind of unsurpassed perfect complete enlightenment, which is the cause of increasing merit. Similarly, placing all sentient beings of the three-thousand great thousand world realms on the white, purely seen ground, and similarly by lineage, and similarly on the eighth ground, and similarly on the seen ground, and similarly on the thinned ground, and similarly on the ground free from desire, the ground of realized action, the ground of solitary Buddhas, and by placing them on the faultless entry of Bodhisattvas, by the Bodhisattva's entry into Bodhi, the cause of the great increase of merit, the uninterrupted samadhi is the cause of enlightenment immediately following it, it should be known. A Bodhisattva entering Bodhi is one who has entered the state of the four fruits, but not the eighth ground. How should this be understood? Why? Immediately afterwards, the qualities of the Thus-Gone One are mentioned, thus a Bodhisattva entering Bodhi, in all aspects, accumulates the merits of the Thus-Gone One most excellently, thus it is taught. Moreover, following this samadhi is the immediate cause of becoming a Buddha. What is it? That is the All-Knowing in all aspects. (Tibetan: དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད།) As it is taught: What, Subhuti, is the All-Knowing in all aspects, that is what should be done.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡི་དམིགས་པ་དངོས་མེད་དེ། །བདག་པོ་དྲན་པ་ཡིན་པར་བཞེད། །རྣམ་པ་ཞི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེའི་དམིགས་པ་དང༌། བདག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ལ་ལན་དུ་དམིགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། བདག་པོ་ནི་དྲན་པ་ཉིད་
ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་ཤེས་པའང་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་འདིར་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་ཡིན་པར་བཤད་ཀྱི་དངོས་པོ་འགོག་པའི་ཞི་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
如是宣说。此之所缘非实有，主尊是忆念，如是承认。名为“寂静自性”者，即彼之所缘、主尊与形相，于彼等之答复，所缘乃非实有之自性，主尊乃忆念之自性。
形相乃寂静之自性，如是宣说。若问：知晓止息亦是寂静自性耶？答：已说“体性是体性者”，此说的是，此处是自性寂静，而非止息实有之寂静，如是说。
三摩地之相释。

【英语翻译】
Thus it is taught. The object of this is non-substantial; it is accepted that the lord is mindfulness. That which is called "peaceful nature" is that, its object, lord, and aspect, in response to those, the object is the very nature of non-substantiality, and the lord is the very nature of mindfulness.
The aspect is the very nature of peace, thus it is taught. If it is asked: Is the knowledge of cessation also the very nature of peace? The answer is: It is said that "characteristic is characteristic," this explains that here it is peaceful by nature, but it is not the peace of cessation of substance, thus it is said.
Explanation of the Aspects of Samadhi.

============================================================

